Por que contratar um tradutor pode fazer toda a diferença no seu trabalho

Com certeza você já se deparou com uma situação como essa: você lê um cardápio, uma placa, uma informação e percebe que a tradução não corresponde ao texto na sua língua.

Infelizmente, essa situação não é nada incomum. Apesar da globalização e da crescente internacionalização do mercado brasileiro, muitas pessoas ainda não entenderam a importância de uma tradução feita por um profissional.

Por isso, escolhi algumas dicas que provam por que esse é o caminho que pode fazer toda a diferença no seu trabalho, seja ele qual for!

1) Duplo sentido

31frugal-sign-blogSpan traducoes-erradas-fazem-sucesso-na-web-1402331892754_799x500

Qual é a tradução da palavra ‘manga’? Mango? Sleeve? E da palavra ‘para’? For? Stop? Como você pode ver, quando se trata de idiomas, uma mesma palavra pode ter diferentes sentidos e isso faz toda a diferença para sua mensagem ser entendida ou não.

Nas imagens acima, por exemplo, a palavra manga está usada de forma incorreta: sleeve realmente significa manga, mas a parte da blusa, e não a fruta. O certo seria mango juice. Já na segunda imagem, a palavra ‘Minas’ se refere ao estado de Minas Gerais, e não a minas de carvão. Então, a tradução mais correta seria Minas Cheese.

Por isso, o ideal é que a tradução seja realizada por alguém que compreende a existência dessas diferenças.

2) Nem todo mundo que fala inglês sabe traduzir

Com certeza você já pensou em pedir uma tradução para aquele seu amigo ou conhecido que morou algum tempo fora, ou mesmo fazer você mesmo, já que você tem diploma do curso de inglês…

Pode até ser que dê certo, mas é preciso saber que nem todo mundo que fala ou entende outra língua necessariamente sabe traduzir. A tradução é uma ciência que exige uma série de conhecimentos que falantes de uma língua podem não ter (gramática avançada, linguística, terminologia etc.). Caso contrário, você pode acabar com traduções que não fazem sentido ou são literais, mas não fazem sentido.

3) Professor de inglês não é tradutor

Às vezes, as pessoas não sabem onde procurar um tradutor e acabam indo pelo primeiro caminho que parece certo: professores de idiomas. É claro que eles possuem habilidades com línguas, mas isso não significa que tenham as habilidades necessárias para tradução, que mencionei acima. Por isso, é melhor contratar com tradutor experiente, que possui a formação e experiência exigidas para realizar um trabalho de qualidade.

4) Expectativas alinhadas

Se você tentar fazer você mesmo ou pedir para alguém que não é especializado, você pode obter um trabalho de qualidade, mas que não é necessariamente o que você precisa. Isso porque há muitas formas de traduzir um mesmo projeto. Um tradutor experiente será capaz de entender o que você quer e traduzir da maneira correta de acordo com os seus objetivos ou da sua empresa.

5) Planejamento é tudo

É claro que um tradutor vai fazer toda a diferença no seu trabalho, mas também não fazemos milagres. Por isso, precisamos realizar os trabalhos com um mínimo de antecedência e referência. Ou seja, precisamos de tempo suficiente para realizar o trabalho,e também de todo o tipo de “ajuda” que o cliente puder dar: trechos de traduções antigas da empresa, manual de redação corporativo, guia de posicionamento da empresa (se houver) etc.

Então, quer uma tradução de qualidade? Então entre em contato comigo agora e faça seu orçamento!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s